摘要 233网校四六级:这些逆天的Chinglish你一定看过
曾经小新走过一家超市,在“干菜类”的牌子前不禁虎躯一震(如图),
这逆天的翻译,吓了小新一跳,从此再也不能直视“干菜”了。
外国人遇上这样的翻译,估计也是“惊心动魄”。
针对这种“啼笑皆非”的现象,
我国近日发布了《公共服务领域英文译写规范》,
以此来规范公共服务领域的英文翻译。
该规范是由国家标准委、教育部以及国家语委联合发布,
规定了公共服务领域各个部门共计13个领域的英文译写方法和原则,
为公共领域提供了规范要求。
但是,外国友人却“不乐意”了,
在国外的网站和论坛上。外国人们却激烈讨论,
纷纷表示“so sad”,一个个大写的“缅怀”……
一些外国人认为:这些翻译,完全没毛病!
甚至觉得很酷。没了这些逆天的Chinglish,人生简直少了太多乐趣。
看来我们的Chinglish还是极其有魅力的,
来来来还有这些Chinglish你认识吗?
Good good study,day day up
old fuck mum
heart flower angrily open
nothree no four
在我们写作和翻译的时候就非常容易犯这样的错误
用中文去标榜我们的俗语
现在就跟着233网校丁雪明老师一起
告别这些Chinglish