行业聚焦
0

摘要 233网校四六级:这些逆天的Chinglish你一定看过

曾经小新走过一家超市,在“干菜类”的牌子前不禁虎躯一震(如图),

1.jpg

这逆天的翻译,吓了小新一跳,从此再也不能直视“干菜”了。

外国人遇上这样的翻译,估计也是“惊心动魄”。

针对这种“啼笑皆非”的现象,

我国近日发布了《公共服务领域英文译写规范》,

以此来规范公共服务领域的英文翻译。

该规范是由国家标准委、教育部以及国家语委联合发布,

规定了公共服务领域各个部门共计13个领域的英文译写方法和原则,

为公共领域提供了规范要求。

但是,外国友人却“不乐意”了,

在国外的网站和论坛上。外国人们却激烈讨论,

纷纷表示“so sad”,一个个大写的“缅怀”……

一些外国人认为:这些翻译,完全没毛病!

甚至觉得很酷。没了这些逆天的Chinglish,人生简直少了太多乐趣。

看来我们的Chinglish还是极其有魅力的,

来来来还有这些Chinglish你认识吗?

Good good study,day day up

old fuck mum

heart flower angrily open

nothree no four

在我们写作和翻译的时候就非常容易犯这样的错误

用中文去标榜我们的俗语

现在就跟着233网校丁雪明老师一起

告别这些Chinglish